相关文章

韩语单词统一翻译 年糕泡菜“名正言顺”

韩语单词统一翻译 年糕泡菜名正言顺

人民网8月6日讯 据韩国《朝鲜日报》报道,由于韩国的餐厅、商店、宾馆等场所用语的标记法一直没有统一,同一个韩国词汇常常对应着很多个外文词,给游客带来很大的困扰。比如,韩国辣炒年糕的标记就有“Tteokbokki”、“Topokki”等多个版本。为了解决这个问题,最近,访韩外国人经常咨询的关于首尔交通、旅游、住宿等12个领域的统一的外语标记词典诞生了。在这个词典中,辣炒年糕和德寿宫分别被统一标记为“Topokki”和“Deoksugung Palace”。